Monday 25 February 2008

"看看你們家記者寫的啥鬼文" (take a look at what the hell your reporters are writing)

A complaint email a viewer sent to FTV:
有一天一名觀眾寄email到民視抱怨:

Subject: 看看你們家記者寫的啥鬼文
Text body:
蘆竹成衣廠大火 四人喪火窟
底桃園管,蘆竹地區,今天透早 一嗉廠,起大火,工廠頭家ㄟ三ㄟ女兒,押溝有,一類員剛,呼大火燒死,四ㄟ人不ㄏㄧㄥ3死亡
凌晨街頭警笛聲大作, 因為桃園蘆竹鄉中興路上的一家成衣工廠發生火警, 火勢相當猛烈,現場還不時傳出爆炸聲消防人員趕到趕緊滅火, 還派出雲梯車從空中灑水, 甚至以工程車頂開鐵捲門, 然而火勢真的太大, 深怕被波及的隔壁鄰居,在一旁不時催促消防人員救火這場火警, 除了隔壁四棟房子受到波及, 更令人遺憾的是工廠老闆的三位女兒和一位員工, 通通喪生火場, 據了解,女兒分別為林育求,林沛瑩和林子靖, 而男員工為項進 林姓老闆夫妻都在中國經商, 在接獲親人電話告知這項噩耗之後, 已經盡速趕回台灣,至於起火原因和地點, 仍有待警方鑑識


民視的網路新聞問題不少,
包括經常沒有分段、
沒有標點符號、
沒有訪問內容的文字。
不過這裡好玩的是,
第一段是被台語主播改過主播稿,
不曉得為什麼會流到網路新聞上。
不過這樣大家就有機會看看,
對一些人(像我!)來說,播台語新聞有多困難。

There are a number of problems with FTV's Internet news, including missing paragraph breaks, missing punctuation marks and missing soundbites. But the funny thing about this script is that it's actually a script edited by an anchor for Minnan news, and it somehow made its way onto the Internet news. But you can see from this how difficult anchoring in Minnan is for some people (LIKE ME).

Everyone has different ways of helping them read Minnan scripts, and sometimes those ways may seem really strange. Once I was co-anchoring with Xiaofen, and the director apparently got mixed up and all of a sudden, I had to read Xiaofen's script and Xiaofen had to read my script, and neither of us could read any of it. We improvised, and later I heard it was like watching two foreigners very seriously speaking really bad Chinese nd acting like that's how Chinese was supposed to be spoken.

每個人都有自己讀台語稿的方式,
有時候這方式只有當事人看得懂。
有一次我跟筱芬雙主播,
導播好像順序稿混了,
瞬間變成我要念她的稿,
然後她要念我的稿,
最後兩個人什麼都看不懂,
只好隨機應變,亂講一通。
聽說看起來像兩個外國人在講很爛的中文,
但是講的很正經,
好像中文就應該是要那樣講的。



I often get asked how I anchor in Mandarin and Taiwanese when I don't read or speak either very well. Aside from getting lots of help from coworkers and giving myself a ton of stress, I use other languages to help me out. What other languages? Whatever that gets me through.

常常被問,
我明明國語和台語不好,
那怎麼播新聞?
除了同事很多很多的幫忙,
還有給自己很多很多的壓力,
我會用其他的語言來幫助自己讀稿。
什麼其他的語言?
隨便,只要看得懂就好了。

舉幾個例子,
這是星期六播國語新聞時,
讀稿機顯示的稿頭:

Here's what I had on my teleprompter when I anchored the Mandarin news this past Saturday:

-軍人世家 麥坎曾被俘虜遭虐-
美國[共和黨-jiao3zhu2角逐]總統寶座的熱門人選John McCain麥坎,被報紙踢爆[陳年緋聞],之所以引起側目。除了爆料的媒體並非市井小報,另外一個原因就是軍人出身的麥坎[性格-jujin拘謹],常以[高道德-標準-自居],很難扯上桃花八卦。究竟麥坎是怎樣的一個人,帶您來了解這位人生[頗為曲折]的[將門子弟]。

First, I try to reword things so they're easier for me to read, or make more sense. Then I'll add brackets (which I learned from Shengchuan) and hyphens (which I learned from Zhaoyang) to remind me to slow down there because it's where I'll tumble. And finally, if still I need more help, I'll add English or pinyin to aid pronunciation.

我會先把稿子順得讓我好念一些,
或者改成我覺得比較好的樣子,
然後我會加框框(從盛傳學來的)
和槓(從朝陽學來的)來跟我說,
這邊小心一點,要吃螺絲了!
如果這還不夠,
我會用參一些英文和漢語拼音來協助發音。

Well, what about Minnan? Because it uses different grammar and ways of saying things and even different vocabulary sometimes, it takes much more work and many more "aids."

那閩南語呢?
因為閩南語的文法和用詞不太一樣,
所以工程比較浩大,
因此需要的輔助工具更多。

Here are a few lead-ins from my Minnan segment Saturday:

-馬三優點 謝:英文.經歷.外表-
總統候選人謝長廷和馬英九明天就要辯論啊,昨晚他們兩個參加51間大校[giban舉辦]的
[tzodam座談]活動。學生什麼款的問題都問,有人要謝長廷說出馬英九三個優點,還有人想知道,馬英九皮包啊裡有放什麼。

-謝馬周日辯論 雙方積極準備-
這兩天謝長庭和馬英九的行程咖少了,原因是電視辯論在明天就要舉辦。現在兩個候選人都積極在準備。馬英九講,因為他口才不好,找人[banen扮演]謝長廷來跟他練習。另外,謝長廷[anseng按算]要在[singsing誠信]和經濟的[gide議題]方面,好好啊發揮。

-顧立雄變身名模 性感亮相-
昨晚,總統的律師〔顧立雄〕和他太太,[智慧財產局]的局長[王美花],參加一個活動,做model、走秀,我們現在就作伙來看麥。

-蒟蒻充當海參 賣場主管列被告-
最近有業者把[konnyaku蒟蒻]做成[haisim海蔘],用很貴的價消賣給消費者,刑事局昨針對這個案件,約談六個人。這六個人,其中三個是大賣場的主管,移送[北檢]了後,[dongding當庭]把他們[改列為-被告]。業者騙消費者是海蔘的konnyaku,雖然吃落去巴肚裡,對身體沒問題,但是,因為欺騙消費者,遭到警方的調查。

-假顧客真竊賊 3秒金鍊藏袖口-
一個賊啊,來到台中市一家金阿店,他講要買金鍊啊,想不到,是要偷拿米件。他[tan趁
]頭家娘不注意的時陣,把一條金鍊啊藏進去[手嗯],而且看起來真定陣。

-單親童課輔 3分變及格邊緣-
為了學生的[gongko功課],全台灣有三千多間的國中、小學,在下課了後都會[hudo輔導]學生。台南[後甲]國中的[yiting怡婷],因為是單親家庭,本來[singjik成績]不啥好,但是他去上輔導的課程了後,已經有真大的進步。

-澎湖寒害 漁業署提供救助金-
澎湖的[haiyok海域],因為[hanhai寒害],造成1億8千萬的漁業[sunsit損失]。漁業署的救助辦法,就是提供[yangsitho養殖戶]25至50萬的救助金;另外還有提供1.5pa的[daikuan貸款],來幫助漁民。

-冰販耍特技 遊樂園新賣點-
在遊樂園,有真多點心,其實都很好吃;親像台中后里有一間遊樂園裡面,一個賣
ice-cream的攤阿,每天生理攏真好。但是,納錢了後,沒一定就吃得就喔,到底是安納,
現在帶大家來去看麥。

-交易騙局!大聯盟菜鳥被惡整-
在大聯盟的[春訓],[費城人]隊出現一個真好笑的帶誌,就是球團加上媒體和[ginggijin經紀人],作伙騙一個新投手。大家跟他講他被賣去日本的[巨人隊],還舉辦簽約的記者會;這個新人是被騙得[gonggongase團團轉],球隊的人實在是有夠壞。

Almost all of it, I say in Minnan, but when I don't know how to say it or forget, I use Mandarin. And if that doesn't work, I use Japanese. When everything starts falling apart, English starts coming out of my mouth.

幾乎都是用台語念,
但是忘記的時候就參雜國語,
那國語也不行的話就用日語,
然後看來要完蛋的時候,
英文不知不覺的就跑出來了。

I try not to change the original script written in Mandarin as much as possible, because I'm trying to get used to reading Mandarin and speaking Taiwanese at the same time, in the event that one day I'll have to anchor those segments (like 12h00 or 19h00) that don't give you time to prepare, or an emergency happens and they give me a script for a breaking story. However, some people make it a point to change as much as possible to make sure they don't get anything wrong. So if you see an incomprehensible script like that one someone complained about on the Internet next time, you'll k now what happened.

我能夠不改國語的時候就不改,
因為強迫自己練習同時看國語,說台語。
萬一哪一天要我播那種沒時間順稿的時段
(像是午間或晚間新聞)
或是臨時發生了意外,
來一條新稿子,
這樣就可以應變得比較好。
不過有些人為了避免念錯,
習慣能改的就改。
所以下次看到像那觀眾寫來抱怨的新聞,
你就知道為什麼了。

2 comments:

Anonymous said...

請問有辦法不讓yahoo電腦自動去民視抓主播的讀稿嗎?我想應該不是民視提供口語稿給yahoo當網路新聞,可以跟民視主管或者資訊部門反應一下

Unknown said...

主播改過的稿頭被抓到網路應該是意外,可能有人不小心把整調稿子丟到"可丟網路區"。

謝謝您的關心 :)